HOTELに直接予約 例文集
updated on 3 Aug. 2001
1)の例
 
yahooベルギーがなかったので、yahoo フランスから入りました。
アメリカよりは 欧州、しかも隣国の大国のが適切です。
 
・・・ありました。ブルージュ観光局です。
 http://www.brugge.be/
 
・・・ホテルリストがあります。地図もありますねー 
これを出力、またはブックマークしときます    

 
 

2)の例
 

まず「場所」を決めます。
 
「基本的に」欧州は、駅周辺よりは、一番の観光地、広場、大聖堂、
目玉スポットのそば、が(女性には)いい感じ〜 と経験上思います。
 
ただしあまりに大都市の場合、超中心地は、がさがさして悪い人も居り
大仏商法のケがあるので、大都市だとやや外すのがテクニックです。(パリとかね)
 
いい感じ〜なのは、
 
  *おしゃれなブティックの多いストリート近く、
  *観光目玉の旧市街、など
  *品のいい美術館の近く(ただし郊外でないこと)
  多少高くても、結果的に便利で雰囲気もよく、旅の感想が、
  格段にあがります!(ことに女性はーー;)
 
Brugge ではマルクト広場周辺はさけ、駅も離れているので避けました。
運河 canal 沿いの閑静なエリア、にきめました。ただしマルクト広場から
ほとんど離れない地域に。       
                              
 
 

3)の例  
 

希望の内装や設備を考えます
 大型、中型、プチ、アメリカン、エレガントな感じ、設備 etc.
 
今回の場合、美食の国べるぎぃですから、& ブリュッセルは倹約しているので
  * 美味なレストランがあるところ
  * 女性好みのエレガントな内装 decorated room、
  * ツインorダブルでバスつき、
  * 予算は張り込んで 5000〜7500BEF ごはんつきがあればそれ。
 
を条件にきめました
                          
 
 
 

4)の例

候補がきまったら、曜日を調整。
 
私のケースでは、 水から日曜のあいだに、1泊ブルージュにいくつもりです。
 
訪問がブルージュは 観光地なので、土日の料金が高いこと
逆に 大都市ブリュッセルは 土日が安いとわかりました。
 
とくにCLOSEにもあたらないので、
   安い 木曜 に泊りにいく
ことにしました。ブリュッセルを逆に weekend料金にします。
 
目的は風景の撮影、運河クルーズですが、毎日催行で、
11月まであると確認できました、OKですね。
 
  
荷物や移動の手間も考えます。ブリュ〜ブルは1hちょい。
2泊ずつしようかと思いましたが、めんどいので、ブリュッセルに
水・ 金・土 と泊り、スーツケースは預けていくことにします。 


                       
 

5)の例
 

候補を選ぶ際の目安
 
  市販のガイドブックや雑誌記事も大いに参考になります。
  ちゅんライブラリで 貸し出しています。
 
  なお、HP・雑誌の写真は、一番よい部屋なことを認識してください
  また、欧州の建物の特質上、スタンダードはせまかったりしますので
  覚悟してください。
 
また、参考になる目安として連盟、があります。
 
  スモールラグジュアリーホテルズ SLH 、リーディングホテルズLHW、
  ルレ=エ=シャトー連盟などは、ある種の内装や格、雰囲気のレベルが
  わかり、アタリの傾向があります。
 
  ぎゃくにベストウェスタン、ティモテル、などある種のチェーンだと、
  あぁこんなもんね、と大体期待できないのが、わかります ^^; 
 
 おすすめチェーンについては、チェーン を参照。
今回も、頼りになる ロジ=ド=フランスの 妹版? ロジ=ド=ベルギーhttp://www.logis.be/
 とエレガントで上質なSLH連盟をみてみます。
 
 今回は、1軒「スワーネ」 というホテルがSLHとロジ加盟なので、いいかもー  
  しかもレストランがミシュランの★1だとか。運河沿いです。うーん。ここ。
 
 同時に2軒、妥当な候補を挙げておきます。
 もう1軒、「カスティリヨン」もロジ加盟。
                              
 

6)の例
 

ホテル直営HPをさがします
 
お利口検索サイト
http://www.google.com
に ホテル名(現地綴り)、地名などをいれます。
多すぎる場合は、しぼっていきます。
 
Hotel, Brugge(またはBruge) , Hotel Swaene などいれて
ヒットしました。
 
"Hotel Die Swaene" <hessels.hubert@pandora.be>
http://www.dieswaene-hotel.com
http://www.logis.be/
レストランは、ミシュランの★、ベルギーでの評価本で★4
の美食宿です。運河沿いで、上品な地域にあり
内装もとてもエレガント。
 
ほかの候補
http://www.logis.be/
"Hotel De Castillion" <castillion@pandora.be>
 チェックポイントは、設備や場所、など。またうたい文句なども読みます。
 また各種割引料金 promotion, special offer,xxx package に注意します。
 あまりメンテしてない古いHPもあるので、新しいかチェックすること。
                     

 

7)の例
 

他のHPで 価格調査。
 
   同じ名を使ったホテルが多いので、住所・番地で同じホテルか確認すること。
   大都市だと、朝食無料など特典がついてたりします。
 
   appleのクーポン http://www.appleworld.com
  大手代理店のホテルパーツ料金
  トラベルネット社 http://www.travelnet.co.jp/
  トランスオービット http://www.transorbit.co.jp/fit/ (たいていの代理店がここに接続しています)
 
問合なくてもHPでみられます
    
  わかった料金は、Excel などにどんどんデータを書いておきます。
  そこのURLも書いておきます。
 
今回は、直営HPとかわらないこと、直営HPのほうが
いろんなスペシャルレートがある、ことがわかりました。
じゃぁ直のほうにします。リクエストもきくし。

   
    大ホテルの場合、代理店やクーポンのほうが安かったり
    空室がある こともあります。

       またチェーンのHPは、直前空室投げ売りや各種会員向け価格が

   あります。今回は、大型チェーンでないので、パス
   ただ、あまりがんがんさがしまくると、通信費がかかりますから
   ほどほどに・・・・
                                     

8)の例

ではホテルに空室問い合せます
  候補から絞らず、どれにするか決める前に、直でメールまたは
  直営HPから、空室と値段をきいてみます。
 
  候補全部にだします。1個きいて1個つぶれて考えて、、、では
  遅いです。下は簡単な例です。
 
  私はフランス語カタカタ・コトコト程度は出来るのですが、
  フランス語で返事がくると微妙に困るし、メールも化けるので
  英語でだします。人間的な文章を書くと交渉がうまくいきます。
 
例文 8のa)  ホテルに空室を問い合わせる
 
                         6 July 2000
 xxxx Hotel, Bruges

 Dear sirs,
 We would like to visit xxxx and stay in your charming room  this September. We will appreciate you if you could  inform us your availability and package rate you have.
 

 Check in : 21 Sept.2000 Wed.
 Check out: 22 Sept.2000 Thurs.
 Nights : 1 night
 Person : 2 person
 Room: 1 twin or double with bathtub.

 If you have several types of room or any package rate including
 dinner or so on, please notice us them, too.
 Looking forward to your early reply by FAX or E-mail.

 Best wishes
 xxx yyyy(名前) (Miss)

FACSIMILE +81-ゼロをとった市外局番から
mailto: メールアドレス

ブルージュ、xxxxxホテル様

今度9月にxxxxxにいきますが、ぜひあなたのホテルの 可愛い部屋に泊まりたいと思います。
 
利用状況と、もし何かパッケージレートを教えていただけますと 嬉しいです。

もし何種類かお部屋のタイプや、食事つきなどのパッケージ料金 もあるようでしたら、それも教えてください。
 
 FAXかメールでのお返事をお待ちしております。(で、シグネチャつけとく)
 
 
 

 名前は、名字とタイトルがわかるよう  Hanako YAMADA (Miss)
のように書いておくとわかりやすいです。
その他の例文
rates for next year 来年の料金
Please tell us the room details and facilities. 部屋の詳細や備品を教えてください
同じものをさっとコピーして、もう1軒のホテルにも投げておきます。
宛名をかきなおすのを、忘れないよーに
                                       
9)の例
 
 
 返事がきました。
 まだ質問したいことはありますが、(内装や立地)
 
 あえて、まず空室と部屋タイプだけ、ききました。(そのほうが返事が早いから)
返事がきました。だいたい1日で返事がきます。
 早いとこは、数時間。


    返事例 9のa)  
 

Re: Availability: on Sept.21

Dear Miss xxxx
We are pleased to inform you that we still have following room available on the night of September 21st 2000 :

     * a standard twin at 6250Bf
     * a superior twin at 7200Bf

These rates are per room and per night; tax, service and buffet breakfast are included in the rate.  All our rooms have all comfort.

We also have an excellent restaurant for lunch and dinner, in which one dinner would be required during your stay.

If you would like us to book one of the above mentioned rooms for the night of September 21st 2000; then please revert to us as soon as possible by choise of rate and a creditcardnumber with expiry-date as a guarantee. 

For the moment we didn't book any room yet for you.

Thank  you in anticipation.  Sincerely yours,

Marijke TERMOTE


 9月21日の1泊、以下のとおりご利用可能であることをお知らせいたします。(ツインをといあわせたので)

スタンダードツイン 
6,250ベルギーフラン/室(約1.5万円)

スーペリアツイン 
7,200(約1.8万円)

この料金は、1室1泊、税・サービル料、ビュッフェ朝食を含んでおります。 どのお部屋も快適でございます。

当ホテルには、すばらしいレストランをご用意しており、ご昼食・ご夕食に ご利用いただけます。
 当日の夜お席をご用意できます。(=レストランの空席もある)

(書いてこない=ただし、食つきの料金はないようですね)

 もしご予約ご希望の際は、希望のお部屋と、予約保証 guarantee として クレジットカードNOおよび有効期限 expiry-date を早急にお知らせください。

現段階では、まだお部屋をおとりしていません。(=案内だけですの意)

 予約係のお名前

満室のときの例文 ことわりの表現でも、見習うべきキレイなフレーズがあります。覚えておくといいです。
Unfortunately this hotel is fully booked for the requested dates. 残念ながら、当ホテルは、ご希望の日程はすべて予約でいっぱいです。
I am sorry but all our rooms are booked for that period.
 
Thanking you again for consulting us,
申し訳有りませんが、その時期は全室、満室です。
 
またなにかありましたら、相談してください。
We are very sorry but we do not have any more apartments available for the period requested.
Please check next e-mail response for details about what we can offer instead.
申し訳有りませんが、ご希望の時期は、もう空きのあるアパルトマン室はありません。
もう1通、メールを送りますので、そちらで、代わりに当ホテルが提供できる部屋詳細をご確認ください。
 
受け入れ可能なときの例文
We are pleased to let you know that we can offer the following: 〜 以下をご提供できますことを喜んでお知らせ致します:
We thank you for your e-mail and according to your request, we are
pleased to inform you that we could make the following reservation :
  
 

For the night of June 20th, 2001
 
- Either two  rooms with bath and mountain view at FF 2500.00 each
 
- or two superior rooms with bath and sea view at FF 3000.00 each
 
- or two deluxe rooms with bath and sea view at FF 3800.00 each
 
- or two junior suites (room with sitting area) with bath and sea view
at FF 4500.00 each
 
- or our presidential suite with private outdoor swimming pool and
jacuzzi, panoramic terrace overlooking the ocean at FF .16.000,00
 
 

Good note is taken that you wish to have a twin room and a triple. For
the triple, it will be preferable to take a Junior suite which is larger
with an extra bed at FF. 400.00. 
 
For your information, the room 18 and 19 are Junior Suites. 
 
 
 
 
 

Looking forward to hearing from you again, and staying at your disposal
for any further informations you might need, we are
 
 

 

メールを頂戴いたしました。ご希望のとおり、下記の予約内容で承れますことをお知らせいたします。
まだ予約はとれていません、可能、ということの連絡のみ
2001年6月20日につきましては
 
- バスつきマウンテンビュー 2500Fr/室 2室
- または スーペリア室バスつき シービュー 2室 3000Fr/室
- または デラックス室 バスつき シービュー 3,800Fr/室 U室
- または ジュニアスィート(リビングエリアつき) バスつき シービュー 4,500Fr/室
- または プレジデンシャルスィート プライヴェイト・プール、ジャグジーつき、パノラマ(眺望)のよいテラス、海をのぞみます(16,000Fr/室) 
 
 
 

ツインとトリプルを1室ずつおとりになりたいとのご希望について、広いほうのジュニアスィートを エキストラ・ベッド 400Frの追加で おとりになるほうがよろしいと存じます。
 
お尋ねのジュニスィート(雑誌にのっていた)は、18,19郷室になります。
 

 

Rates are per day, single or double occupancy, tax and service inluded,
except city tax in the amount of FF.6.00 per person and per day.
Continental breakfast (FF. 140.00 - ? 19.82 per person, per day) and
meals are in addition.
【料金】

料金は 1泊分で、シングル利用(1名で1室を利用)またはダブル利用、です。税とサービル料含む。


If you wish to make the reservation, kindly let us know your choice by
return since the hotel is already heavily booked for the period your
request.
 
もし(正式)予約をご希望の場合は、恐縮ですが、折り返し(by return) お部屋の選択をおしらせください。
ご希望の期間、当方はすでにほとんど予約が埋まっておりますので。
To guarantee the booking, one night deposit is requested upon
reservation.
 
【前金】

この予約を保証するためには、予約時に1泊分のデポジット(前金)が必要です。


If you wish to make a dinner reservation in our gourmet restaurant
during the stay, we inform you that it has to be made at the same time
as room reservation, otherwise we can not garantee a table upon arrival
.
【レストランの予約を】
 
もし館内レストランにディナーの予約をご希望の際は、お部屋予約と当時に、おしらせください。ご到着なさってからではテーブルがとれるか保証できません。
 

For the transfert from the airport, we can propose you a pick up limousine at FF. 900.00 for 5 persons or you can also take taxis at your arrival.

If you wish more informations, please contact back our concierge by Email or fax.

【送迎手配】

空港からの送迎につきまして、送迎リムジン5名様で 900Frか、もしくは、ご到着後、タクシーをおすすめいたします。

さらに詳細をご希望の場合は、EメールかFAXで当ホテルのコンシェルジュにご連絡ください。
 


Cancellation Policy:
 
One night deposit minimum (depending on the period of stay) is required
to secure reservations.
 
This deposit is refunded (except the amount of FF 400.00 kept as file fee), if cancellation notice is received at latest 21 days prior the arrival date. 
  
Therefore, the whole deposit is kept and applied to any cancelled night of a confirmed booking.
【キャンセル規程】
 
(ご滞在時期によりますが)予約を保証するために、最低1泊分のデポジット(前金)が必要です。
 
このデポジットは ご到着の21日前までにキャンセルのご連絡を拝受した場合は、返金されます。
 

 
返事例 9のb)    もう1軒も回答がきました。
  
Dear Miss xxxx,

We thank you for your email dd 06/08/00. We are pleased to inform you that wel still have rooms available for  the requested period: Thursday 21
September 2000 and that we can really recommed our succelsful gastronomic arrangement:

Special Arrangment: 1 overnight stay.
Is included:
*  1 overnight stay in a twin room
*  1 buffetbreakfast
*  1 Gastronomic dinner (without drinks)

PRICE PER PERSON FOR THE ARRANGEMENT:

- In a twin room with shower/wc: 5.250,-BEF
- In a twin room with bathroom: 5.750,-BEF

In case of a definitiv reservation, please reconfirm with creditcardnumber & expirydate (by fax?)

Yours sincerely,

Hotel-Restaurant De Castillion
Cindy De Ley
Reception

 

xxx様
2000年8月6日づけのEメールをありがとうございました。
ご希望の期間(9月21日)にまだお部屋がございますことをお知らせいたします。

すばらしい料理のご準備もできますので、おすすめいたします。

1泊 ツイン室、ご朝食、ご夕食(ドリンク別)

1名様あたりのパッケージ料金

ツイン室(シャワー) 
5,250BEF/人
ツイン室(バス) 
5,750BEF/人

この内容で予約されたい場合は、クレジットカード番号と有効期限をお知らせください。(FAXでもOKですが?)

 だいたい普通こんな感じです。人気の宿では、押さえる場合
 24h以内に連絡をください、と明記されていたりします。
 スィートや運河ビューなどスペシャルな部屋はとくに。
                  


10の例)
 

部屋詳細をさらにききます。aのホテルはこれで納得したので、bについてさらに
聞くことにしました。
9)の返事をけさずに、それに繋げて書くと、お互い状況がわかります。
予約と間違われないように、件名も、RoomDetails としました。
 
 
例文 10のb)   追加で詳細を質問する

 
Room details (21 Sept)

                                                 7 Aug 2000
Hotel Castillione, Bruges

Dear Cindy,
Thank you for your early reply by E-mail.
 

*   We are very glad to hear your acceptance and
May we ask more information about your room?

Is the room you offer a standard room with bathtub?
and How about the only roomrate?
 

**  We preffer decorated and quiet, nice-view room , if you have.Can you offer the nice decorated room faced to the canal? Both  twin-bedded room and  Double room are OK for us.

*** Finally, is your hotel near from Place Markt?
How long is it from the Railway Station?

Looking forward to your reply.Thank you.
xxx YYYY
 

シンディさん
(前に回答をくれた人を書く)

たいへん早速にメールで御回答いただき有り難うございました。
空室あり(受け入れOK)とのことで大変嬉しく思っております。

*  よろしければ、お部屋について、もう少し詳細をお伺いしてよろしいでしょうか。

ご提示のお部屋のスタンダード室はバスタブつきでしょうか?
1室料金(室料)の場合はおいくらでしょうか。(プラン料金しか教えてくれなかったから)

** なお、もしありましたら、静かで眺めのよい、装飾の美しいお部屋を希望します。またカナル(運河)に面した部屋はありますか?ツインでもダブルベッドでもOKです。

*** なお、貴ホテルは、マルクト広場から近いですか? また鉄道駅からどれぐらいかかりますか?
   (Station, Gare などというと、まれにバスターミナルと間違われるから Railway と明記)

御返事おまちしております。

その他の例文
Thank you for your early reply about availability and room details. We are very glad to hear your nice offer.  
さっそくに空室回答(availability =利用可能か)のお返事と部屋の詳細を有難うございます。うれしいお申し出(offer=提供)をうかがって、嬉しく思っております。
 

 
10のbへの回答) 質問への回答がきました 
Re: Room details (21 Sept)

Good afternoon Miss xxxx,

A twin room with the bath-tub that we can offer you is a nice superior room with a view on our terrace.
The roomrate per room per night(= 2 people), buffetbreakfast included :  6.500,-BEF.

Because you 've also asked for dinner, I can really recommend our Gastronomic Arrangement with 1
gastronomic dinner included , as mentioned in my previous email !

The rooms of Hotel De Castillion are not overlooking the canals, but we are in the old historical centre of Brugge.

The rooms are very nice decorated, but when you really want something special than you have our special rooms:
 
 
 
 
 
 
 
 
 

- Gothic Room with authentic fireplace and antique furniture
- The "Royal Suite" with four-poster bed  and nice murals - overlooking the
court-yard

Price per person for the gastronomic arrangement in the Gothic Room or in the Royal Suite  :
7.825,-BEF + 3.500,-BEF : 11.325,-BEF pp

The hotel is very central located, on a 5 minutes ' walk from the Markt-square & between St. Salvators' Cathedral & Church of our Lady. 

The rail-way station is at about 15 minutes ' walk or 5 minutes drive with a taxi.
You can take a taxi in front of the station that brings you straight to our hotel.
 

We hope that we could be helpful with this information.
 

If you want to book, please reconfirm within 24 hours with your creditcard details (number and expiry-date)

We hope that you will make the wright decision !
Kind regards,

Hotel-Restaurant De Castillion
Cindy

Receptiondesk.

 
 

ご提示しましたバスつきのツイン室は、眺めがよく、テラスもついております。
室料は、6,500BEF /室
(約1.6万円)、ビュッフェ朝食こみです。

けれども、御夕食を御望みのようですので、先のメール(9のb)の
ガストロノミック・アレンジメント(御料理つき)を強くおすすめいたします。

当ホテルは、マルクト広場から徒歩5分、サルヴァトーレ教会と聖母聖堂の間にあります。

あいにく運河には面しておりませんが、歴史的な趣の地区にございます。

お部屋はうつくしく装飾されておりますが、とくにお望みなら、特別なお部屋もございます。
ゴシック室(中世様式のお部屋):暖炉とアンティーク家具備え
ロイヤル・スィート:4本柱のベッド、中庭ビュー

ゴシック室で、先の料理付きプラン: 7,825BEF + 3,500BEF = 11,325BEF/人(約2.8万)
ロイヤルスィートで同上: 7,825BEF + 3,500BEF = 11,325BEF/人
 

鉄道駅からは、徒歩15分、またはタクシーで5分です。タクシーは駅の前から、当ホテルの前まで御乗りいただけます。

この情報でお役にたてば幸いです。
 
 
 
 
 
 
 
 
 

御予約希望の際は、クレジットカード番号と有効期限をかいて、24時間以内にお申し込みください。

その他 よく来る例文
特殊料金についての回答
Our hotel does not offer weekend rates or packages. 当ホテルでは、週末料金やパッケージ料金はご用意ございません。
その他問い合わせ・連絡
For further information you may require, please feel free in contacting me. さらにお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞお気軽に私どもにお問い合わせ下さい。

                                         
11)の例
 

正式予約する。
 
候補2は高くなりそう、&運河沿いでないので、第1希望の スワーネに決めました。
カードNOをしらせます。心配な人はFAXにしましょう。
 
確認書 confirmation slip を再送してもらうこと。
到着時間が18時をまわる人は、それも明記。
 
件名は、予約確認、 confirmaion としました。
第2候補の様子をみたうえで、第1候補スワーネには、
room details のメールを送っていなかったので、確認したかったこともそえました。
 
 
11)の例文
 
Confirmation: on Sept.21 for superior twin

                                07 JULY 2000
Hotel Die Swaene

Dear Mariike,
Thank you for your early reply and we are very glad to hear your acceptance to your chairming hotel.

We agree to the price you offer and notice you my credit card no.

     * a superior twin at 7200Bf

   VISA 1111 2222 3333 4444
      NAME  xxx YYYY
      DATE   Dec.2001

Superior room is larger than Standard? or with nice-view?

In addition, if you have any supecial package plan
or half pension rate, please notice us , too.

Please send a confirmaition slip by E-mail or FAX.
Looking forward to your reply, again.

Many thanks.
xxx YYYY
 
 

FAX  +81-6-xxx-yyyy 

正式予約(確定)
 

 
マリクさま
早速の回答ありがとうございました。チャーミングな貴ホテルで受け入れ( acceptance)予約OKと聞き、嬉しく思います。

ご提示の金額に同意しまして、クレジットカードNOをお知らせします。(以下) ※不安な人はFAXがよい

スーペリア室は、スタンダードより広いか眺めがよいお部屋ですね?

さらに ハーフペンション(=夕朝つきのこと)か、何か、特別なパッケージプランがありましたら、そちらもお知らせください。

予約確認書をメールか、FAXでお送りください。お返事おまちしております。

 

その他の例文
We will appreciate you if you could send a confirmation
slip by FAX or E-mail, again.
FAXかEメールで 予約確認書を送ってくださいましたら嬉しく思います。
予約の間違いの指摘、トラブル、主張するときの例文 自分の非でなければ、強く主張すること、対応策を求めることが重要です。証拠、相手の証言も明記します。
Thoughs we received your reply about cancellation,
we CANNOT AGREE with your decisiton.
It is not our fault.

We had made these reservation last autumn on.2000 
and have your confirmation E-mail already.

We strongly need 

2 or  3 roooms  with ocean-view  with bathub
for 3 nights 
for7 person capacity
from 19 June to 22 June

you have!
 

Please offer us any available rooms you have  because we had reserved many many months ago!  and we strongly believe that you have to do so  to customer reserved very early due to yourself.
.

We wish your early offer.

We mustinsist on hearing from you as soon as possible.  Because we will leave 14 June.
 

予約キャンセル(受け入れ拒否)についての回答を受け取りましたが、当方はこのご決定を承服しかねます。
今回の事情は当方の失敗ではありません。
 
当方は2000年の昨秋から予約をいれており、すでに貴ホテルから確認書をメールで頂戴しております。
 
要求をつづける:
当方、下記の内容での予約を強くお願いする次第です。
 
 
対策をもとめる;
当方は数ヶ月以上も前から予約をしておりましたから、利用可能な部屋を提供してください。
 
早急にご回答をお願いいたします。当方は 6月14日に出発いたしますので。
                                       
12の例)
予約確認書がきたら完了です
なお、このメールには、今までの 双方のやりとりメールが、ずっと
続いて残されていますので、出力して現地にもっていきます。
Dear Miss xxxx,
We are pleased to reconfirm your bookings as follows :

    Miss xxxx, arriving September 21st 2000 for 1 night only :

          * 1 superior twin (larger than standard) at 7200Bf

This rate is per room and per night; tax, service and buffetbreakfast are included in the rate.  All our rooms have all comfort.

We also have booked a nice table for dinner on September 21st for 2 people
in our excellent restaurant; dinner is required.

Your bookings are confirmed and guaranteed by given creditcardnumber.

Thank you so much.

Sincerely yours,

Marijke TERMOTE

 

下記の御予約を確認いたします。
   2000年9月21日、ご1泊、 xxxx 様
   スーペリアツイン、(スタンダードより広いお部屋です) 7,200BEF/室

この料金は、1泊室料、サービス料、税、ブッフェ朝食が含まれております
どのお部屋もたいへん快適でございます。

なお、御夕食をご希望でしたので、御到着日、9月21日の御夕食に、2名様よいお席を御予約しておきました。
当ホテルのレストランは大変すばらしいものでございます。

御予約は、ご連絡のあったクレジットカードにて補償されました。