| 予約を確定させるための 条件 |
|
| Please note this is just a proposal, let us know if it meets your convenience |
これは単なるご提案にすぎません、もしご用命の際は、おしらせください。 |
| We will hold this reservation for 5 days from the date of this email.
To make a confirmed reservation we require written acceptance of this
offer in that time |
このEメールの日付より、5日間は 予約を(仮で)おとりしております。
予約を確約させるため、5日間のうちに、今回のオファーの受諾(OK)を 書面にてお知らせください。 |
| For the moment we didn't book any room yet for you. |
現段階では、まだお部屋をおとりしていません。 |
| If you want to book, please reconfirm within
24 hours with your creditcard details (number and expiry-date)
We hope that you will make the wright decision ! |
御予約希望の際は、クレジットカード番号と有効期限をかいて、24時間以内にお申し込みください。 |
| Visa, Diners, Master Card or American Express details must be forwarded
to secure the room, including full name, billing address and telephone
contact number.
No charges will be made at this time. |
お部屋を確保するのに、VISA, Diners, Master, AMEX のカード詳細(番号と有効期限、フルネームの名義)、請求のためのご住所、電話番号もふくめ、お送りください。
この段階では、課金は発生いたしません。
|
| If you would like us to book one of the above
mentioned rooms for the night of September 21st 2000; then please
revert to us as soon as possible by choise of rate and a creditcardnumber
with expiry-date as a guarantee. |
もし9月21日分上記にご案内した部屋のひとつを予約ご希望の際は、希望のお部屋と、予約保証
guarantee として クレジットカードNOおよび有効期限 expiry-date を早急にお知らせください。 |
If you wish to make the reservation, kindly let
us know your choice by return since the hotel is already heavily
booked for the period your request.
|
もし(正式)予約をご希望の場合は、恐縮ですが、折り返し(by
return) お部屋の選択をおしらせください。
ご希望の期間、当方はすでにほとんど予約が埋まっておりますので。 |
| If you wish to confirm this booking, please send us a credit
card number and expiration date before February 15, 2001. |
もしこの予約を確定させたい場合は、クレジットカード番号と有効期限
expiray date, expiration dateを2001年2月15日までに 送ってください。 |
| We thank you in advance to send us your credit card details to guarantee
this booking. |
この予約を保証するために、貴方のクレジットカードの詳細(NOと有効期限)をお送りください、(あらかじめお礼を申しておきます) |
| In case of a definitiv reservation, please
reconfirm with creditcardnumber & expirydate (by fax?) |
この内容で予約されたい場合は、クレジットカード番号と有効期限をお知らせください。(FAXでもOKですが?) |
| If you decide to book the room, please send us fax or
e-mail reservation as soon as possible and write down your credit card
number and expirey date as a guarantee of this reservation. (VISA, EC/MC,
AMEX) |
もし 予約をおきめになりたい場合は、FAXかEメールにて できるかぎりお早めに
御連絡ください。ギャランティー(保証)として、クレジットカードの番号と有効期限 を
記載ください。 |
| 前金の条件 |
|
| To guarantee the booking, one night deposit is
requested upon reservation. |
この予約を保証するためには、予約時に1泊分のデポジット(前金)が必要です。 |
| For booking this option a deposit of 500 ff is demanded by visa. |
本予約には、VISAカードで 500Fr の前金が必要です。 |
| 支払い条件 |
|
*Please note: all major credit cards are accepted
to pay the hotel bill,
only cash or travellers cheques are accepted to pay transfers
and concierge bill.** |
ご注意:
ホテルご宿泊料金については、主要クレジットカードが使えます。
送迎とコンシェルジュ・ビルは、現金またはトラベラーズ・チェックのみのお引き受けとなります(=でのお支払いとなります( |