トップ > ホテル > ホテル 直接予約 例文集 > 2
  

HOTELに直接予約 例文集  2
updated o27 Jan.2004 例文増量

 
 
 
 
 
簡単な語句・単語の検索に・・・ ♪

戻る、で戻ってきてね。


dictionary

英和 和英 国語新語
                                                       
もくじ
 
空室有無の返事がくる
   


 
空室有無の返事がくる 

 
 
 
credit card number クレジットカード番号
expiry date 有効期限 月・年 で書くのが普通  
deposit 前金(前もって 引き落としされる)
garantee ギャランティー 保証 (規程をまもらなかったとき 引き落とされる、あるいは 予約を保証するもの)
book /  reserve / make a reservation   予約する
in advance 前もって
contact / inform  連絡する、伝える
notify 知らせる (キャンセルの連絡などもこの動詞を使う事が多い) やや強い義務発生。

                            

満室のときの例文 ことわりの表現でも、見習うべきキレイなフレーズがあります。覚えておくと、自分のベンキョウになります。
Unfortunately this hotel is fully booked for the requested dates. 残念ながら、当ホテルは、ご希望の日程はすべて予約でいっぱいです。
I am sorry but all our rooms are booked for that period.
 
Thanking you again for consulting us,
申し訳有りませんが、その時期は全室、満室です。
 
またなにかありましたら、相談してください。
We are very sorry but we do not have any more apartments available for the period requested.

Please check next e-mail response for details about what we can offer instead.

申し訳有りませんが、ご希望の時期は、もう空きのあるアパルトマン室はありません。
 
もう1通、メールを送りますので、そちらで、代わりに当ホテルが提供できる部屋詳細をご確認ください。 
▲もくじに戻る
  
受け入れ可能なときの例文 先に希望をいろいろかいておくと、沢山の情報をくれます。
We are pleased by your interest in an accommodation in our hotel 当ホテルの宿泊にご関心をおもちいただき、うれしく思います
We are pleased to let you know that we can offer the following: 〜 以下をご提供できますことを、喜んでお知らせ致します
We are happy to be able to offer you a Standard Single room (i.e. 1 single bed) with private marble bath/shower/WC at a rate of £100 per night (DISCOUNTED from £120), inclusive of VAT and full English breakfast each morning.  スタンダード室(シングルベッド1台)をご提供できますことを、よろこんで御連絡申し上げます。
大理石のプライベートバス・シャワー・ト入れつき、1泊120ポンドのお部屋を割引で 100ポンド、なお、VAT税とフル・イングリッシュ朝食毎朝分がふくまれております。
We are pleased to inform you that we still have following room available on the night of September 21st 2000 :

     * a standard twin at 6250Bf
     * a superior twin at 7200Bf

9月21日の1泊、以下のとおりご利用可能であることをお知らせいたします。

スタンダードツイン  6,250ベルギーフラン/室(約1.5万円)

スーペリアツイン 7,200(約1.8万円)

In the period from March 7th, 2003 (arrival) till March 10th, 2003 (departure) we are delighted to offer you two suites for the price of
4.500,-- CZK each room
2003年3月7日(ご到着)から 3月10日(ご出発)の期間、スィート2室を、それぞれ 1室4,500CZKにて、よろこんでご提供いたします。
We are pleased to inform you that wel still have rooms available for  the requested period: Thursday 21
September 2000 and that we can really recommed our succelsful gastronomic arrangement:

Special Arrangment: 1 overnight stay.
Is included:
*  1 overnight stay in a twin room
*  1 buffetbreakfast
*  1 Gastronomic dinner (without drinks)

PRICE PER PERSON FOR THE ARRANGEMENT:

- In a twin room with shower/wc: 5.250,-BEF
- In a twin room with bathroom: 5.750,-BEF

ご希望の期間(9月21日)にまだお部屋がございますことを、お知らせいたします。

すばらしい料理のご準備もできますので、おすすめいたします。
 

1泊 ツイン室、ご朝食、ご夕食(ドリンク別)

1名様あたりのパッケージ料金

ツイン室(シャワー) 
5,250BEF/人
ツイン室(バス) 
5,750BEF/人

 

We thank you for your e-mail and according to your request, we are pleased to inform you that we could make the following reservation :
  
 

For the night of June 20th, 2001
 
- Either two  rooms with bath and mountain view at FF 2500.00 each
 
- or two superior rooms with bath and sea view at FF 3000.00 each
 
- or two deluxe rooms with bath and sea view at FF 3800.00 each
 
- or two junior suites (room with sitting area) with bath and sea view at FF 4500.00 each
 
- or our presidential suite with private outdoor swimming pool and jacuzzi, panoramic terrace overlooking the ocean at FF .16.000,00

メールを頂戴いたしました。ご希望のとおり、下記の予約内容で承れますことをお知らせいたします。
 
2001年6月20日につきましては
 
- バスつきマウンテンビュー 2500Fr/室 2室
 
- または スーペリア室バスつき シービュー 2室 3000Fr/室
 
- または デラックス室 バスつき シービュー 3,800Fr/室 U室
 
- または ジュニアスィート(リビングエリアつき) バスつき シービュー 4,500Fr/室
 
- または プレジデンシャルスィート プライヴェイト・プール、ジャグジーつき、パノラマ(眺望)のよいテラス、海をのぞみます(16,000Fr/室) 
 

 

Good note is taken that you wish to have a twin room and a triple. For the triple, it will be preferable to take a Junior suite which is larger with an extra bed at FF. 400.00. 
 
For your information, the room 18 and 19 are Junior Suites.
ツインとトリプルを1室ずつおとりになりたいとのご希望について、広いほうのジュニアスィートを エキストラ・ベッド 400Frの追加で おとりになるほうがよろしいと存じます。
 
お尋ねのジュニスィート(雑誌にのっていた)は、18,19号室になります。
We thank you in advance to send us your credit card details to guarantee this booking. この予約を保証するために、貴方のクレジットカードの詳細(番号と有効期限)をお送りください、(あらかじめお礼を申しておきます)
 
▲もくじに戻る
  
料金の詳細 回答
These rates are per room and per night; tax, service and buffet breakfast are included in the rate.  All our rooms have all comfort. この料金は、1室1泊、税・サービル料、ビュッフェ朝食を含んでおります。 どのお部屋も快適でございます。
Buffet breakfast is at 33 CHF per person & per day, city tax is 2,50 ビュッフェ朝食は 33スイスフラン/人/日、シティ・タックスは 2.50スイスフランです。
Buffet breakfast is extra at 80 FRF per day and per person.
Taxes and service are included.
ビュッフェ朝食は、1日おひとり様 80Fr です。税金とサービス料は含まれております。
Rates are per day, single or double occupancy, tax and service inluded,
except city tax in the amount of FF.6.00 per person and per day.
Continental breakfast (FF. 140.00 - ? 19.82 per person, per day) and
meals are in addition.
料金は 1泊分で、シングル利用(1名で1室を利用)またはダブル利用、です。税とサービル料含む。
The price is understood for one night, two persons, breakfast and vat included. この料金は、1泊、2名様分で、朝食とVAT税が含まれます。
We have a double room for this period!
the price is 275 per person and per days in half board.
この時期はダブルに空室があります。料金はハーフボード(=ハーフペンション:仏語、朝夕2食つき) 275Fr/人/日 です。
1 double room with bath, toilet and Mont-Blanc view at the price of 303 F per person on half-board バス・トイレつきダブル、モンブランビュー、ハーフボードでお一人様 303Fr/泊です。
FAMILY PLAN
2 rooms for 2 adults and 1 or 2 children under 12 years old:
244 EUROS / 1600 FF per night including breakfasts
ファミリー様むけプラン
2室、オトナ2名様とお子様1,2名。12歳以下。 244ユーロ、1,600Fr/泊、朝食ふくみます。
2 BEDROOM SUITE
2 rooms with a private corridor, for 3 or 4 people. Breakfasts included.
259 EUROS / 1700 FF per night.
 
This 2 bedroom suite is perfect for 3 adults or 2 adults and 2 young children.
2ベッドルームつきスィート(続き部屋)
U室がプライベートな廊下でつながっております。3,4名定員。朝食をふくみ、259ユーロ、1,700Fr /室/泊
 
この2ベッドルームスィートは 大人なら3名、もしくは大人2名+子供2名様にむいております。 
 Christmas night ( 24th) is free   for every 4 nights stay or more until  december 27th. 12/27まで4泊以上の場合、イヴの24日は無料
We are pleased to answer at your request but the prices for next season are not available now.The price will not change a lot . ご要望ですが、来シーズンの価格はまだきまっておりません。あまり変わらないものと思われます。
 
▲もくじに戻る
予約を確定させるための 条件
Please note this is just a proposal, let us know if it meets your convenience これは単なるご提案にすぎません、もしご用命の際は、おしらせください。
We will hold this reservation for 5 days from the date of this email. 

To make a confirmed reservation we require written acceptance of this offer in that time

このEメールの日付より、5日間は 予約を(仮で)おとりしております。

予約を確約させるため、5日間のうちに、今回のオファーの受諾(OK)を 書面にてお知らせください。

For the moment we didn't book any room yet for you. 現段階では、まだお部屋をおとりしていません。
If you want to book, please reconfirm within 24 hours with your creditcard details (number and expiry-date)

We hope that you will make the wright decision !

御予約希望の際は、クレジットカード番号と有効期限をかいて、24時間以内にお申し込みください。
Visa, Diners, Master Card or American Express details must be forwarded to secure the room, including full name, billing address and telephone contact number.

No charges will be made at this time.

お部屋を確保するのに、VISA, Diners, Master, AMEX のカード詳細(番号と有効期限、フルネームの名義)、請求のためのご住所、電話番号もふくめ、お送りください。

この段階では、課金は発生いたしません。
 
 

If you would like us to book one of the above mentioned rooms for the night of September 21st 2000; then please revert to us as soon as possible by choise of rate and a creditcardnumber with expiry-date as a guarantee.  もし9月21日分上記にご案内した部屋のひとつを予約ご希望の際は、希望のお部屋と、予約保証 guarantee として クレジットカードNOおよび有効期限 expiry-date を早急にお知らせください。
If you wish to make the reservation, kindly let us know your choice by return since the hotel is already heavily booked for the period your request.
 
もし(正式)予約をご希望の場合は、恐縮ですが、折り返し(by return) お部屋の選択をおしらせください。
ご希望の期間、当方はすでにほとんど予約が埋まっておりますので。
If you wish to confirm this booking, please send us a credit card number and expiration date before February 15, 2001. もしこの予約を確定させたい場合は、クレジットカード番号と有効期限 expiray date, expiration dateを2001年2月15日までに 送ってください。
We thank you in advance to send us your credit card details to guarantee this booking. この予約を保証するために、貴方のクレジットカードの詳細(NOと有効期限)をお送りください、(あらかじめお礼を申しておきます)
In case of a definitiv reservation, please reconfirm with creditcardnumber & expirydate (by fax?) この内容で予約されたい場合は、クレジットカード番号と有効期限をお知らせください。(FAXでもOKですが?)
If  you decide to book  the room,  please send us fax or e-mail reservation as soon as possible and write down your credit card number and expirey date as a guarantee of this reservation. (VISA, EC/MC, AMEX) もし 予約をおきめになりたい場合は、FAXかEメールにて できるかぎりお早めに 御連絡ください。ギャランティー(保証)として、クレジットカードの番号と有効期限 を 記載ください。
前金の条件
To guarantee the booking, one night deposit is requested upon reservation. この予約を保証するためには、予約時に1泊分のデポジット(前金)が必要です。
For booking this option a deposit of 500 ff is demanded by visa. 本予約には、VISAカードで 500Fr の前金が必要です。
支払い条件
*Please note: all major credit cards are accepted to pay the hotel bill,
 only cash or travellers cheques are  accepted to pay transfers and  concierge bill.**
ご注意:
ホテルご宿泊料金については、主要クレジットカードが使えます。

送迎とコンシェルジュ・ビルは、現金またはトラベラーズ・チェックのみのお引き受けとなります(=でのお支払いとなります(

 
 

▲もくじに戻る
レストランの回答

If you wish to make a dinner reservation in our gourmet restaurant during the stay, we inform you that it has to be made at the same time
as room reservation, otherwise we can not garantee a table upon arrival.
もし館内レストランにディナーの予約をご希望の際は、お部屋予約と当時に、おしらせください。ご到着なさってからではテーブルがとれるか保証できません。
We also have an excellent restaurant for lunch and dinner, in which one dinner would be required during your stay. 当ホテルには、すばらしいレストランをご用意しており、ご昼食・ご夕食に ご利用いただけます。
 当日の夜お席をご用意できます。(=レストランの空席もある)
送迎手配の回答

For the transfert from the airport, we can propose you a pick up limousine at FF. 900.00 for 5 persons or you can also take taxis at your arrival.

If you wish more informations, please contact back our concierge by Email or fax.

【送迎手配】

空港からの送迎につきまして、送迎リムジン5名様で 900Frか、もしくは、ご到着後、タクシーをおすすめいたします。

さらに詳細をご希望の場合は、EメールかFAXで当ホテルのコンシェルジュにご連絡ください。
 


The pick-up service: 
our driver will be waiting for you at the
arrival hall at ABC airport with your name written on a paper. The cost is 650,-- CZK

and it is beeing paid directly to the driver. Please let me know your flyight number and the destination you are flying from. Our driver will be waiting there at 9:20 on March 8th, 2003.

お迎え(ピックアップ):
当方のドライバーが ABC空港の到着ホールにて、お名前をかいた紙をもって、お待ちしています。料金は 650CZKです。

ドライバーに直接お支払いいただくことになっております。
フライト番号(航空便名)と発地を御連絡ください。

当方のドライバーは、2003年3月8日の 9:20に おまちしております。
 

Should you need any private transportation from either Rome or Naples, please advise us all details. ローマまたはナポリからの専用車送迎がおいりようの際は、(希望される)詳細を当方まで御連絡ください。

(参考)Should you need, は 分詞構文(高校でならうやつ)で
=If you should need の 文語的表現。 
日本語でも、クチではいわないが書きことばで使う 「〜の節は」というかんじだろうか。

キャンセル規程 いつからキャンセル料が いくらかかるか、を確認します。
予約のやりとりでかかれていない場合、必ず 正式予約のときに 確認します。
Cancellation Policy:
 
One night deposit minimum (depending on the period of stay) is required to secure reservations.
 
This deposit is refunded (except the amount of FF 400.00 kept as file fee), if cancellation notice is received at latest 21 days prior the arrival date. 
(ご滞在時期によりますが)予約を保証するために、最低1泊分のデポジット(前金)が必要です。
 
このデポジットは ご到着の21日前までにキャンセルのご連絡を拝受した場合は、返金されます。
If you cancell in the 3 days before arrival date , the first  night is on your charge. もし到着の3日前以降(3日前をきって) キャンセルされた場合、1泊分が`ャージ(課金)されます。
Please note that our cancellation policy is of 7 days before arrival
(1-night penalty for each room thereafter)
当ホテルのキャンセル規程は、到着の7日前ですのでお気をつけ下さい。

(キャンセルが7日前をすぎますと、1室につき、1泊のペナルティがかかります)

Cancellation policy one day before at 14 pm キャンセル規程は、前日の午後2時からです。
The reservation can be cancelled gratis up two days before the arrival. 

If it is cancelled later or if the cancellation is not announced at all,  we will charge you the price of one night.

このご予約は、ご到着の2日前まででしたら、キャンセルが可能です。

もしそれ以降にキャンセルされた場合、または 御連絡なしでのキャンセルの場合、1泊分が課金されます。

The reservation is hold till 5 p.m. in the day of arrival. The later arrival has to be announced in advance. ご予約は、到着日の午後5時まで ホールドされます。それ以降のご到着は、事前に御連絡ください。
Cancellation policy without charge within 12.00 o' clock of  15 days before date of arrival.

In case of later cancellation or no show, the Hotel  charges just the 2 nights .

キャンセル規程は、到着の15日前の12時から発生します。
(キャンセル料不要のキャンセルは、15日前の12時までです)

それ以降のキャンセル、または ノーショー(無連絡不泊)は、
当ホテルは、2泊分をご請求いたします(課金します)

Cancellation only by fax,e-mail or letter,no cancellation accepted by phone.  キャンセルは、FAX、Eメール、手紙(書面)のみとします。電話でのキャンセルは おうけできません。
Our cancellation policy is:

if notified at least two weeks prior arrival  date there will be no penalty.

If the cancellation is notified less than two weeks from the arrival, there will be one night penalty. 

Also in case of early departure, we will charge full room rate for all the remaining days.
 

当方のキャンセル規程は:

到着日の2週間前までに御連絡があった場合、ペナルティはございません(課金なし)

2週間をきってからのキャンセル連絡の場合、1泊分のペナルティとなります。

宿泊の切り上げ(宿泊の短縮)の場合も、残りの日程分、全額を課金いたします。

 

むすび
We look forward to hearing from you again in the near future. 再度御連絡をいただけますよう、よろしくお願いします。
▲もくじに戻る
 

トップ > ホテル > ホテル 直接予約 例文集 > 2