トップ > ホテルの基礎知識 > ホテル 直接予約 例文集
  

HOTELに直接予約 例文集
updated on 3 Aug. 2001
23 Dec.2002 単語帳追加
27 Jan.2004 例文増量
7 Feb 2004 一部 ページ分割
印刷すると 約15ページです。

 
 
 
 
 
 
 
 
例文集を、予約の流れにそって、改訂中です。
管理人が過去に 発信・送信した 実際のメールから例文を集めています。だんだん増やしていきます。
 
文法的におかしいところがあるかもしれませんが ^^;

印刷するときは、文字色をクロにしてください
 
 

  
 
サイトを参考に、ホテル選択と予約のどちらもスムーズでした。不得意な英語でのやり取りは最初かなり不安でしたが、 
「相手はフランス人だしお互い英語が公用語じゃないのだから、意思が通じれば、文法は二の次でいいんじゃない?」と 旦那に諭され、頑張って手配。結果的には、このやり取りは楽しかった。
(ぶりsydちゃん様)
 

 

ホテルを予約した際、私の返事が遅く、「予約するのかしないのはやく連絡をくれ」という催促をもらってしまった。自分が返事をはやくもらって嬉しかったので、自分も早く返そうと反省した。
(2005年3月 あるまーにゅダイバー 様)
ホテルや各種チケットを手配するのに、クレジットカードの番号を事前に相手に知らせなければいけない。今ひとつ信用していないので精神的負担があった。

外国語の作文も久々だったので、昔の辞書を引っ張り出したり、一苦労。ネットや本からの相当な情報の中から自分たちに合ったものを選び出すのも、結構時間と労力を要します。
(OuiまるまるOui 様)
 


出発前に宿泊先ホテルに「お世話になる予定で〜す」とクリスマスカードを送っておいたら、日本人担当から返事が届いた。本人はクリスマス休暇中とのことでしたが、ホテルにもメッセージが置かれていました。

他の部屋がわからないのでなんともいえませんが、部屋も良かったので、やはり事前のコミュニケーションはお得かも。
(hiropy-nyan 様)
 

 


dictionary

英和 和英 国語新語
                                                       
もくじ
単語帳
 
ホテルに空室を問い合わせる (別窓ひらきます)
 
泊まりたい熱意をつたえる
予約したい時期と詳細をかく 
部屋の好みをできるだけ伝える
情報をひきだす、割引料金を尋ねる
返事をお願いする
返事がこないとき督促する
空室有無の返事がくる (別窓)
 
満室のときの例文
受け入れ可能なときの例文
料金の詳細 回答
予約を確定させるための 条件
前金の条件
レストランの回答
送迎手配の回答
キャンセル規程
 
追加で詳細を質問する
 
ホテル側の提案・返事に 礼をいう
もっと安い料金を尋ねる
もっと詳細を尋ねる
 
質問への回答がくる 
 
正式予約する
 
予約確認書がくる
 
キャンセルする、変更する
 
到着時間をしらせる
 
変更の返事がくる


 


単語帳
 

フランス語独特のアルファベット記号は 使っていません。あしからず。


日本語 英語 仏語
部屋 room るーむ chambre しゃんぶる
スタンダード室 the standard room la chambre standard
ら・しゃんぶる・すたんだーる
スーペリア室

(スタンダードより上、ただしこれが最下位でスタンダード室を設定していないホテルもある)

the superior room 
ざ・すーぺりぉー・るーむ
la chambre superieure
ら・しゃんぶる・すぅぺりぅーる
スィート
(続き部屋、の意。居間+寝室またはそれに準ずる広い部屋)
Suite room  la Suite
一晩(あたり) per night 
ぱー ナイとぅ
per nuit 
ぺー・にゅイ
一人あたり per person  per personne 
朝食 breakfast ぶレっくふぁすと petie-dejeuner  
ぷてぃ・でじゅね
ビュッフェ buffet ばふぇ buffet びゅふぇ
追加 supplement  supplement 
ふくむ include inclus
いんくりゅ
子供 children  les enfants 
れザんふぁn
サービス料 service charge 
サーヴィス・チャージ
service 
せるヴぃす
税金 tax tax

 
連絡するとき

We are pleased(glad) to 〜(動詞)   よろこんで〜します。

inform 連絡する 

let us know  ワレワレに知らせる
let you know そちらにお知らせする
 

依頼する

We request you to 〜(動詞)  〜していただけますか

We will appreciate it if you could〜  〜していただけますとたいへん嬉しく存じます (相手に義務がないとき)
 

基本の英文
 

Hotel ABC, Paris
 

Dear sirs, (相手がわからないときのきまりもんく 
        → 二度目からは相手名にする。ビジネスなので、Dear Mr.xxx のように 姓でよびかけたほうが ”無難”。

■お礼や 初回なら用件をかく。 おおまかに 連絡なのか、要求なのか、問い合わせなのか。

■内容

■してほしいことをかく。(返事をくれとか)

Best regards, (Best wishes, など)

名・姓 (Hanako YAMADA のように 姓を大文字にすると 姓だとわかる) 
 
 
 

連絡先
FAX 
メール、
名前綴り(Ms Mr.ナド タイトルを カッコがきしておくと 相手に親切)
 


 
           
もくじに戻る
もくじに戻る
質問への回答がくる 
プラン料金やおすすめの部屋についての回答
A twin room with the bath-tub that we can offer you is a nice superior room with a view on our terrace.

The roomrate per room per night(= 2 people), buffetbreakfast included :  6.500,-BEF.

Because you 've also asked for dinner, I can really recommend our Gastronomic Arrangement with 1 gastronomic dinner included , as mentioned in my previous email !

ご提示しましたバスつきのツイン室は、眺めがよく、テラスもついております。

室料は、6,500BEF /室
(約1.6万円)、ビュッフェ朝食こみです。

けれども、御夕食を御望みのようですので、先のメールのガストロノミック・アレンジメント(御料理つき)を強くおすすめいたします。


The rooms are very nice decorated, but when you really want something special than you have our special rooms:

- Gothic Room with authentic fireplace and antique furniture
- The "Royal Suite" with four-poster bed  and nice murals - overlooking the
court-yard

Price per person for the gastronomic arrangement in the Gothic Room or in the Royal Suite  :
7.825,-BEF + 3.500,-BEF : 11.325,-BEF pp
 


お部屋はうつくしく装飾されておりますが、とくにお望みなら、特別なお部屋もございます。
 
ゴシック室(中世様式のお部屋):暖炉とアンティーク家具備え
ロイヤル・スィート:4本柱のベッド、中庭ビュー

ゴシック室で、先の料理付きプラン: 7,825BEF + 3,500BEF = 11,325BEF/人(約2.8万)

ロイヤルスィートで同上: 7,825BEF + 3,500BEF = 11,325BEF/人

Our hotel does not offer weekend rates or packages. 当ホテルでは、週末料金やパッケージ料金はご用意ございません。
This is the best price we can offer during the week in September.  The full price for a double standard room is 14000 BEF これが9月の平日にご案内できる、もっともお安い料金です。
ダブル・スタンダード室の定価は 14000ベルギーフランです。
These rooms are really comfortable, at the same floor and there is a bath in each room.  この(2)部屋は、すばらしく快適でございます。また両方とも同じフロアにあり、それぞれにバスがございます。
The room has got own bathroom with toilet, a satellite TV, a tape and CD recorder and a refrigerator with minibar. It is equiped with antique furniture and has got a view of the picturesque Royal Path. この部屋には、トイレつきのバスルームがございます。衛星TV、テープとCDレコーダー、ミニバーつき冷蔵庫もございます。
アンティークの家具が備えられております。
また、Royal Path の すばらしいビューが望めます。
We hope that we could be helpful with this information. この情報でお役にたてば幸いです。
Please find the information you are missing: 以下がご不明な点についての情報です。
もくじに戻る
立地、周囲についての回答
Distance from the airport and the Hotel is 20 KMS 空港ホテルの距離は 20kmです
Airport is 15 KMS from hotel and the SNCF is 100 meters from the hotel 空港はホテルから15kmで、SNCF(国鉄駅)は100mです。
The hotel is very central located, on a 5 minutes ' walk from the Markt-square & between St. Salvators' Cathedral & Church of our Lady. 
 
The rooms of Hotel De Castillion are not overlooking the canals, but we are in the old historical centre of Brugge.
当ホテルは、マルクト広場から徒歩5分、サルヴァトーレ教会と聖母聖堂の間にあります。
 
あいにく運河には面しておりませんが、歴史的な趣の地区にございます。
The rail-way station is at about 15 minutes ' walk or 5 minutes drive with a taxi.
You can take a taxi in front of the station that brings you straight to our hotel.
鉄道駅からは、徒歩15分、またはタクシーで5分です。タクシーは駅の前から、当ホテルの前まで御乗りいただけます。
 
その他問い合わせ・連絡
For further information you may require, please feel free in contacting me. さらにお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞお気軽に私どもにお問い合わせ下さい。
Do not hesitate to contact me again for any further questions. I look forward to hearing from you soon. なにか質問がございましたら、気軽にお問い合わせください。お返事をおまちしております。
If you have any require or further information, please do not
hesitate to contact us by fax or e-mail.
ほかになにかご依頼や、お尋ねになりたいことがございましたら、FAX、Eメールでのご連絡をどうぞ。
We are looking forward to hearing from you at your earliest
convenience.
お早いうちのお返事をおまちしております。
In the meantime, should you have any questions, please feel free to contact us.
なにかお尋ねがございましたら、どうぞお気兼ねなく、当方まで御連絡くださいませ。
 

※これは 分詞構文をつかい、かなり文語的な丁重ないいまわし。Should you have = If you should have の意

もくじに戻る

 
 
正式予約する 
 
 
Confirmation: on Sept.21 for superior twin

                                07 JULY 2000
Hotel Die Swaene

Dear Mariike,
 

Thank you for your early reply and we are very glad to hear your acceptance to your chairming hotel.
 

正式予約(確定)
 

 
マリクさま
 

早速の回答ありがとうございました。チャーミングな貴ホテルで受け入れ( acceptance)予約OKと聞き、嬉しく思います。

正式に予約を伝える 必ず先方からの文章を引用・残しておくこと。

We agree to the price you offer and notice you my credit card no.

     * a superior twin at 7200Bf

   VISA 1111 2222 3333 4444
      NAME  xxx YYYY
      DATE   Dec.2001

 

貴ホテルの料金に合意いたしまして、クレジットカードNOをご連絡いたします。
We would like to make a reservation for the 2 twin-bedded rooms you
suggested  as follows.
以下のとおり、ご提案のツインベッドの部屋を2室、予約いたします。
さらに確認したいことがあれば追記する
Superior room is larger than Standard? or with nice-view? スーペリア室は、スタンダードより広いか眺めがよいお部屋ですね?

In addition, if you have any supecial package rate or half pension rate, please notice us , too.
さらに ハーフペンション(=夕朝つきのこと)か、何か、特別なパッケージプランがありましたら、そちらもお知らせください。
予約確認書をお願いする
Please send a confirmaition slip by E-mail or FAX. 予約確認書をメールか、FAXでお送りください。
We will appreciate you if you could send a confirmation
slip by FAX or E-mail, again.
FAXかEメールで 予約確認書を送ってくださいましたら嬉しく思います。
ほかに頼みたいこと:送迎
One more thing we need your help, is transfer from Roissy airport.
Can you arrange the transfer  from airport to you hotel ?
もうひとつお願いしたいことがあるんですが、ロワシー(ドゴール)空港からの送迎です。
 
空港からホテルへの送迎を手配していただけますか?
We will be consisted of 4 adults with 4 suitcases. 当方は スーツケースが4つあり、人数は4名からなります。
予約の間違いの指摘、トラブル、主張する 自分の非でなければ、強く主張すること、対応策を求めることが重要です。証拠、相手の証言も明記します。
Thoughs we received your reply about cancellation,
we CANNOT AGREE with your decisiton.
It is not our fault.

We had made these reservation last autumn on.2000 and have your confirmation E-mail already.

We strongly need 

2 or  3 roooms  with ocean-view  with bathub
for 3 nights 
for7 person capacity
from 19 June to 22 June

you have!
 

予約キャンセル(受け入れ拒否)についての回答を受け取りましたが、当方はこのご決定を承服しかねます。
今回の事情は当方の失敗ではありません。
 
当方は2000年の昨秋から予約をいれており、すでに貴ホテルから確認書をメールで頂戴しております。
 
要求をつづける:
当方、下記の内容での予約を強くお願いする次第です。
 
 
Please offer us any available rooms you have  because we had reserved many many months ago!  and we strongly believe that you have to do so  to customer reserved very early due to yourself.

We wish your early offer.

We mustinsist on hearing from you as soon as possible.  Because we will leave 14 June.

対策をもとめる;
当方は数ヶ月以上も前から予約をしておりましたから、利用可能な部屋を提供してください。
 
早急にご回答をお願いいたします。当方は 6月14日に出発いたしますので。

Looking forward to your reply, again.
                                       もくじに戻る
 
 
予約確認書がくる
なお、このメールには、今までの 双方のやりとりメールが、ずっと
続いて残されていますので、出力して現地にもっていきます。
 
We are pleased to reconfirm your bookings as follows :

Miss xxxx, arriving September 21st 2000 for 1 night only :

          * 1 superior twin (larger than standard) at 7200Bf

This rate is per room and per night; tax, service and buffetbreakfast are included in the rate.  All our rooms have all comfort.
 

下記の御予約を確認いたします。
   
2000年9月21日、ご1泊、 xxxx 様
スーペリアツイン、(スタンダードより広いお部屋です) 7,200BEF/室
 
この料金は、1泊室料、サービス料、税、ブッフェ朝食が含まれております どのお部屋もたいへん快適でございます。
予約確認内容
Thank you for your prompt reply to my message. We are pleased to confirm your reservation as follows: すばやいお返事をありがとうございました。貴方のご予約を以下の通り、ご確約いたします。
Thank you for your fax confirming the reservation you hold for accommodation with us on 10th December 2003 for 5 nights 12月10日から5泊のご宿泊について、FAXでの予約確認をありがとうございます。
It's with pleasure that we that we confirm 1 room in more from  June 18 to 19 in the morning ( 1 night ) : Name is Hanako YAMADA : 6月18日〜19日、ご1泊、ヤマダハナコ様名で、1室ご予約確認をつつしんで申し上げます。
We are glad to confirm your reservation as follows:

2 x suite
Check-in: March 7, 2003
Check-out: March 10, 2003
Room rate: 4.500,- CZK each room
The price is understood for one night, two persons, breakfast and VAT
included.

以下の内容(:より後) にて ご予約を確約いたしました。

スィート2室
チェックイン: 2003年3月7日
チェックアウト: 2003年3月10日
室料 1室 4,500 CZK

上記の価格は、1泊あたり、2名利用、朝食、VAT税をふくみます。

We are delighted to reconfirm  the reservation of one Standard double room
 with private terrace overlooking the sea  arriving on the 11th of August and
departing on the 14th of August 2003.
スタンダード・ダブル室のご予約を よろこんで ご確約いたします。

海をのぞむプライヴェート・テラスつきのお部屋で、ご到着8月11日、ご出発 8月14日で承ります。

Reserved in your name is a standard single room (i.e. 1 single bed) with private bath/shower/WC at a rate of £100 per night, inclusive of VAT and full English breakfast each morning.  貴方様のお名前で予約されましたのは、
スタンダード・ダブル(シングルベッドおひとつ) バス・シャワーつき 1泊100ポンド、VAT税、フル・イングリッシュ朝食毎朝ふくみます。
予約保証
Your bookings are confirmed and guaranteed by given creditcard number. 御予約は、ご連絡のあったクレジットカードにて保証されました。
This booking has been guaranteed to your credit card.  同上
We have noted your Visa Card details in order to secure the reservation.  同上
Many thanks for giving us the credit card details but please note, however,
  that they will be used as guarantee, and will only  be used in the event of
 cancellation.
カード番号の御連絡をありがとうございます。なお、このカード番号は予約保証のみにもちいられます。(前金引き落としはしない)

また キャンセルの際の引き落としにもちいられます。(規程外であると 課金される)

Please note there are no charges made at this time, it is used as a guarantee only. 現段階では、課金(引き落とし)はございません。今回のカード番号は予約保証のためだけにもちいられます。
We require a minimum of 48hrs notice for any reservation changes after you arrived. この祭り期間中につきましては、キャンセル規程は チェックイン13時まで とさせていただきます。

ご予約の変更は、最低、ご到着48時間前までの御連絡をお願いいたします。

注意事項
On the date of arrival check-in time is from 1.00pm until 10.30pm. 

If for any reason you require an earlier check-in, we recommend that you commence your stay from the previous day at the above-mentioned room rate.

ご到着日は、チェックインは、13時から22:30まで可能です。

もしなんらかのご事情で、アーリーチェックイン(規定時間より早い時間に部屋にはいる) をご希望でしたら、上記の同じルーム料金で、前日からの滞在(1泊分余分にはらっての意)をおすすめいたします。

依頼した手配の回答
We also have booked a nice table for dinner on September 21st for 2 people in our excellent restaurant; dinner is required. 御夕食をご希望でしたので、御到着日、9月21日の御夕食に、2名様よいお席を御予約しておきました。

当ホテルのレストランは大変すばらしいものでございます。

むすび
We look forward to welcoming you to our hotel on June 15, 2001! 6月15日におむかえすることを楽しみにしております。
We look forward to welcoming you to the ABC Hotel, and assure you of every courtesy and attention during your stay with us. 当ABCホテルへのお越しをたのしみにしております。
もくじに戻る

 
 
キャンセルする、変更する 

 
Dear XXXX
Thank you for your kind arrangement for our stay in 15-17June.
前の担当者名をかく
 
6月の滞在の手配を有難うございます。
 
We will appreciate you if you add one more night to following reservagion. 以下の内容の予約に、もう1泊延長していただけると嬉しく思います。
We'd like to  add 2 nights to our reservation.

latest details are as follows:

     1 superior twin streetside room with bathtub
             Check in  13 June 
             Check in  17 June
             for Ms XXXX and 1 person

      1 triple room with bath tub  or suite room 
             Check in  15 June
             Check out 17 June 
             for Ms YYYY  and 2 person

              totally 5 person

 

2泊延長したいと思います。

最新の内容は以下のとおりです。

Thank you for your help.  And we will appreciate you if you could notice us latest rates and availability . お手数をおかけします。最新の料金と空室状況をおしらせくださいますか。
We would like to add 1 more room for our reservation.
Could you please tell us your availability?
予約にもう1室ふやしたいと思います。利用可能かどうか、お知らせくださいますか?
We are very sorry to cancel my reservation at the your hotel scheduled  from 29 Oct. 2001 to 3 Nov. 2001. 恐縮ですが、10月29日から11月3日までの予約をキャンセルしてくださいますか。
到着時間をしらせる 18時をすぎそうなときは、必ず部屋をキープしてもらう。連絡がないと他の人に提供されることが多い。
We will arrive at Roissy Airport at 17h30. So please keep our rooms till our arrival. 17:30にロワシー空港に到着いたします。到着まで部屋をキープしておいてください。
もくじに戻る

 
 
変更の返事がくる

 
 
Unfortunately, we do not have any more suite or room with 3 beds available, but we can offer the same as previous (superior streetside room) and add up an extra bed.  残念ながら、当方はもうトリプルの続き部屋 suite に空きがございません。
 
かわりに、同じ 通り側、スーペリア室にエキストラベッドをおいれすることができます。
I am very sorry but we do not have any more twin rooms now! Please let me know if you could consider taking a room with a double bed instead,  申し訳有りませんが、もうツインルームに空きがございません。
かわりに、ダブルベッドのお部屋を予約するというのはいかがでしょうか、おしらせください。
Therefore, here is what I have reserved: よって、以下が最新の予約内容となります:
If dinner reservations need to be changed, please let me know. ディナーの予約人数も変更であれば、おしらせください。
I've just received your e-mail concerning the cancellation of your reservation of October29th to the 3rd of November 2001 and and I'll take note of it. 10月29日から11月3日までのご予約キャンセルの旨、eメールを拝受いたしました。了解いたしました。
Hoping to meet you on another stay at our hotel. 当ホテルにまたの機会にお越し頂けますよう よろしくお願いいたします。
もくじに戻る
 

トップ > ホテルの基礎知識 > ホテル 直接予約 例文集